Non-native speaker が外国語で論文を書くのは容易なことではありません。英文校閲業者に依頼してネイティヴチェック済みの論文でも、査読者に語学的問題を指摘された経験を持つ人もいるかもしれません。実際「文法的には間違っていない」文章でも、読みにくい文と、内容が伝わりやすい文があるからです。



I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:

I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

Here it is in modern English:

Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.

This is a parody, but not a very gross one.

参考文献:George Orwell, ‘Politics and the English Language’